beYA
The part of Helion Publishing Group aimed at Young Adult and New Adult readers. The imprint was created to build a community of young book enthusiasts.
View Rights PortalThe part of Helion Publishing Group aimed at Young Adult and New Adult readers. The imprint was created to build a community of young book enthusiasts.
View Rights PortalMany of our books are translated in up to 35 languages
View Rights PortalIn his novel, The Autumn of Innocence, prominent Lebanese poet and novelist Abbas Beydoun artfully weaves a tragic story of a father-son relationship that ends disastrously with the son's violent death. This story unfolds along with the Arab Spring movement and explores the motivations behind religious extremism and questions cultural constructs of masculinity. The novel opens with a letter from Ghassan to his cousin, describing how his father Massoud strangled his mother to death when Ghassan was just three years old. Afterward, Massoud flees the village in southern Lebanon. For 18 years, no one hears from him, and Ghassan grows up stigmatized by his father's violent crime. In time, Ghassan's aunt Bushra-Massoud's sister-makes a confession: She encouraged Massoud to kill his wife, believing that his wife's low socioeconomic status would bring embarrassment to their wealthy family. Bushra also reveals that Massoud was driven to kill his wife because he feared that she would tell someone that he was impotent, undermining his sense of manhood and social status. Meanwhile, Massoud has moved to southern Syria, where he remarried and had two more sons. During the Arab Spring, the militant groups fighting the Syrian regime transform him into a religious extremist. In the second half of the novel, Massoud return to the village in southern Lebanon. He brings with him a group of men. Together they seize control of the village and terrorize its inhabitants. After killing the dogs, they begin murdering the villagers in the name of religion. One of Ghassan's friends is among the victims, and Massoud also threatens his family. Ghassan decides that he must kill his father, avenging the death of his friend and the deaths of the other villagers. In the end, he fails and is beheaded by Bushra's son, his cousin, who is has joined Massoud's thugs. Beydoun captures the shifting points of view in a family shattered by the tyranny of normative masculinity and the resulting violence. The victims are women, of course, but also the men like Ghassan who reject these social and cultural expectations. The novel also portrays the rise of religious extremism and the terrorism it can inspire, which wreaks havoc on the lives of ordinary people. Beydoun's engaging language imbues the characters and the places they inhabit with a vibrancy and vitality that transcends the difficult subject matter.
Goethes Gedichtsammlung West-östlicher Divan markiert einen Höhepunkt des dichterischen Austauschs zwischen Orient und Okzident. Inspiriert wurde Goethe von den Werken des persischen Dichters Hafis, in dem er einen Seelenverwandten – einen Zwilling, wie er selbst sagte – erkannte. Goethe selbst empfand sein Werk als noch unvollendet und hoffte auf einen künftigen Divan – der mit dieser Anthologie nun vorliegt. 24 Dichterinnen und Dichter – je 12 aus dem „Westen“ und aus dem „Osten“ – haben in ihrer Muttersprache ein Gedicht verfasst. Thematisch orientieren sich die Gedichte an den zwölf Büchern des Divan Goethes. Eine Vielzahl prominenter deutschsprachiger Schriftstellerinnen und Schriftsteller – darunter Nora Bossong, Elke Erb und Lutz Seiler – haben die Übertragungen ins Deutsche erstellt. Alle Gedichte werden sowohl in der Originalsprache als auch in der Übersetzung abgedruckt. Ergänzt wird der Band durch vier Essays, die sich dem interkulturellen Dialog und der Frage der Übersetzung aus wissenschaftlicher Sicht nähern. Die Anthologie bietet ein vielstimmiges Panorama der globalen Lyrik und zeigt die entgrenzende Kraft der Literatur. Ein wichtiger Beitrag in einer Zeit, in der manche Grenzen lieber aufbauen als überwinden würden – und zugleich eine Feier des gemeinsamen kulturellen Erbes von Orient und Okzident.
Abbas Maroufi wird 1957 in Teheran geboren. Nach der Grundschule muss er seine schulische Weiterbildung auf den Abend verlegen, um tagsüber Geld zu verdienen. Er leistet seinen Militärdienst ab und beginnt in der Freizeit zu schreiben. Das Ende seiner Militärzeit fällt mit der Revolution zusammen, weshalb er sein Studium der Dramatischen Literatur an der Universität Teheran von 1980 bis 1982 unterbrechen muss. Im Jahr 1990 gründet er die Zeitschrift Gardun (»Himmelsgewölbe«), die er als verantwortlicher Herausgeber leitet, bis er im Januar vom »Gericht für Presseangelegenheiten« wegen »Beleidigung« der islamischen Grundwerte zu sechs Monaten Gefängnis, zwanzig Peitschenhieben und zweijährigem Publikationsverbot verurteilt wird. Grund für das Urteil sind Beiträge verschiedener Autoren in Gardun, die angeblich Schmähungen der religiösen Werte und des Revolutionsführers enthalten. Aufgrund internationaler Proteste wird das Urteil vorerst nicht vollzogen, jedoch wird der Zeitschrift Gardun die Lizenz entzogen. Der Autor kann überraschenderweise ohne Schwierigkeiten das Land verlassen. An der Bewerkstelligung der Ausreise beteiligt sind deutsche Stellen sowie der deutsche PEN (mit Günter Grass). Maroufi hat in Iran zahlreiche Romane sowie Erzählbände, Theaterstücke und Essays veröffentlicht. Am bekanntesten wurde seine Symphonie der Toten. Auf Deutsch erschienen ist darüber hinaus u.a. der Roman Die dunkle Seite, eine Variation von Hedayats Blinder Eule. Diesem größten persischen Roman des 20. Jahrhunderts hat Maroufi zudem ein Nachwort gewidmet. Zuletzt lebt Maroufi mit seiner Frau Akram Abooee, einer Malerin, und den drei Töchtern in Berlin. Dort hat er die Buchhandlung Hedayat gegründet. Am 1. September 2022 verstirbt Abbas Maroufi im Alter von 65 Jahren.
ABBA ABBA is one of Anthony Burgess's most original works, combining fiction, poetry and translation. A product of his time in Italy in the early 1970s, this delightfully unconventional book is part historical novel, part poetry collection, as well as a meditation on translation and the generating of literature by one of Britain's most inventive post-war authors. Set in Papal Rome in the winter of 1820-21, Part One recreates the consumptive John Keats's final months in the Eternal City and imagines his meeting the Roman dialect poet Giuseppe Gioachino Belli. Pitting Anglo-Italian cultures and sensibilities against each other, Burgess creates a context for his highly original versions of 71 sonnets by Belli, which feature in Part Two. This new edition includes extra material by Burgess, along with an introduction and notes by Paul Howard, Fellow in Italian Literature at Trinity College, Cambridge.
Die in diesem Buch versammelten Aufsätze, Notate und Reden aus den vergangenen zehn Jahren zeigen Peter Handke als leidenschaftlichen Kinogänger, Bildbetrachter und Leser beim »Beobachten, Betasten, Beschreiben, Vergleichen«.Mit einem unbändigen »Appetit auf die Welt« läßt er sich ein auf die Werke von Kollegen, um sie »mit erfrischten Augen« neu zu sehen, sich selbst im Kunstgenuß als einen Veränderten und Bereicherten zu erleben. »Es war, als hätte ich mir durch bloßes Zuschauen die Welt verdient«, beschreibt Handke etwa in einer Rede auf der Viennale 1992 sein Kinoerlebnis mit Antonionis La Notte. Was wir erfahren von seinen Begegnungen mit Filmen von Jean-Marie Straub oder Abbas Kiarostami, dem iranischen Cineasten, mit Büchern von Marguerite Duras, Hermann Lenz, Karl Philipp Moritz, Ralf Rothmann, Erich Wolfgang Skwara, den Bildern und Gemälden Pierre Alechinskys, Emil Schumachers und Anselm Kiefers sind weltauftuende und scharfsichtige Beobachtungen, durch die immer der Blick auf das Umfassendere mitgeöffnet wird. Sichtbar werden Bilder – »bekannt als Bilder aus dem eigenen Leben – dem unbekannten eigenen Leben. Nur dem eigenen? Nein: dem unbekannten, größeren, in dem auch das des Betrachters mitspielt.«
Die in diesem Buch versammelten Aufsätze, Notate und Reden aus den vergangenen zehn Jahren zeigen Peter Handke als leidenschaftlichen Kinogänger, Bildbetrachter und Leser beim »Beobachten, Betasten, Beschreiben, Vergleichen«.Mit einem unbändigen »Appetit auf die Welt« läßt er sich ein auf die Werke von Kollegen, um sie »mit erfrischten Augen« neu zu sehen, sich selbst im Kunstgenuß als einen Veränderten und Bereicherten zu erleben. »Es war, als hätte ich mir durch bloßes Zuschauen die Welt verdient«, beschreibt Handke etwa in einer Rede auf der Viennale 1992 sein Kinoerlebnis mit Antonionis La Notte. Was wir erfahren von seinen Begegnungen mit Filmen von Jean-Marie Straub oder Abbas Kiarostami, dem iranischen Cineasten, mit Büchern von Marguerite Duras, Hermann Lenz, Karl Philipp Moritz, Ralf Rothmann, Erich Wolfgang Skwara, den Bildern und Gemälden Pierre Alechinskys, Emil Schumachers und Anselm Kiefers sind weltauftuende und scharfsichtige Beobachtungen, durch die immer der Blick auf das Umfassendere mitgeöffnet wird. Sichtbar werden Bilder – »bekannt als Bilder aus dem eigenen Leben – dem unbekannten eigenen Leben. Nur dem eigenen? Nein: dem unbekannten, größeren, in dem auch das des Betrachters mitspielt.«
Today, Turkey stands at the center of the world, as it has for millennia. Yet, once again, its position as an international power is ambiguous. It straddles the Occident and the Orient, yet it is neither comfortable with or trusted by either East or West. Beneath its glittering exterior, Turkey is a dormant volcano, ready to explode again, as it has done so many times throughout history. In LEGACY, we meet Turhan Türkoğlu and Abbas Hükümdar, victims of unspeakable poverty and cruelty, each of whom will walk entirely different paths in life. We come face to face with Halide Orhan, one of the greatest heroines of modern literature. In this volume, we witness the death throes of a decaying superpower, the Ottoman Empire, and the beginning of the modern era, marked by the horrors of World War I. Each of these three characters leave their indelible imprint on their Motherland. Published By Pangæa Publishing Group, 2019. 274 pages – 23 cm x 15 cm
VOLUME TWO, EMERGENCE: 1918 – 1938 In Volume One, LEGACY, we witnessed the death of the Ottoman Empire. The Western Powers, who thought they’d have an easy time dismembering the corpse, somehow never reckoned with the courage and resilience of the Turkish people – or that a leader as great as Kemal Atatürk would grab the Motherland by the scruff of the neck and yank it forward five centuries in the span of fifteen years. The fourth major protagonist in this epic, Nadji Akdemir, scion of generations of military pride, enters the tale when Turkey is at its nadir, and afterward joins Turhan Türkoğlu and Halide Orhan at Turkey’s rebirth and EMERGENCE as the Motherland builds from within. Meanwhile, as the world descends into a nascent holocaust like none other in history, Abbas Hükümdar hitches his yoke to the rising star that is Hitler’s Thousand-Year Reich. Published By Pangæa Publishing Group, 2019. Volume Two - 238 pages – 23 cm x 15 cm
Inspired by the life story of Palestinian artist, Tamam Al-Akhal, The Lilac Girl is the sixth book for younger readers by award-winning author, Ibtisam Barakat. The Lilac Girl is a beautifully illustrated short story relating the departure of Palestinian artist and educator, Tamam Al-Akhal, from her homeland, Jaffa. It portrays Tamam as a young girl who dreams about returning to her home, which she has been away from for 70 years, since the Palestinian exodus. Tamam discovers that she is talented in drawing, so she uses her imagination to draw her house in her mind. She decides one night to visit it, only to find another girl there, who won’t allow her inside and shuts the door in her face. Engulfed in sadness, Tamam sits outside and starts drawing her house on a piece of paper. As she does so, she notices that the colors of her house have escaped and followed her; the girl attempts to return the colors but in vain. Soon the house becomes pale and dull, like the nondescript hues of bare trees in the winter. Upon Tamam’s departure, she leaves the entire place drenched in the color of lilac. As a children’s story, The Lilac Girl works on multiple levels, educating with its heart-rending narrative but without preaching, accurately expressing the way Palestinians must have felt by not being allowed to return to their homeland. As the story’s central character, Tamam succeeds on certain levels in defeating the occupying forces and intruders through her yearning, which is made manifest through the power of imaginary artistic expression. In her mind she draws and paints a picture of hope, with colors escaping the physical realm of her former family abode, showing that they belong, not to the invaders, but the rightful occupiers of that dwelling. Far from being the only person to have lost their home and endured tremendous suffering, Tamam’s plight is representative of millions of people both then and now, emphasizing the notion that memories of our homeland live with us for eternity, no matter how far we are from them in a physical sense. The yearning to return home never subsides, never lessens with the passing of time but, with artistic expression, it is possible to find freedom and create beauty out of pain.